あぁぁ~ タンブンに行こうかしらん


by catynot7
カレンダー
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

翻訳ソフト

すみでいさんのblogに面白いネタが載っていた。
彼はホントにいろんなことを思いつくなぁ~
感心してます★

翻訳ソフトを使って、あっという間に英語のblogに変身。
翻訳ソフトは便利だけど
原文を杓子定規に訳すので、訳された文を見ると
????ということがしばしば。
それがまた面白いんです。

たとえば、すみでいさんのblogの中の3月18日の
「あれ?ハチ公にまたがってないの?」という文。
こう訳されてました。
「That?It doesn't sit astraddle a public wasp. 」
sit、astraddleはよいとして
あれ?→That?
ハチ公→a public wasp「公の、スズメバチ」
笑える!!
「あれ?」というのは普通「Hey!」でしょぉ~?
「That」・・・直球勝負ですな(--;

写真にカーソルをあてると出てくるコメントも翻訳されててビックリ。
ここにもあった、困ったチャン翻訳!
金閣寺のお湯飲みの写真の
「下手な絵だなぁ~~」というキャプションも
「...Heta E it~~~~!」
↑なんじゃ、こりゃぁ??(←「太陽に吠えろ!」松田勇作風(^^;

そういえば、アメリカにいた頃、
翻訳ソフトの存在を知っていろいろ翻訳してみたときに
息子と一緒に大爆笑したことがある。

いろんなページの下のほうにある、ホームページに戻るためのリンク
『-Home-』という文字が
『-家-』と訳されてたのであった・・・
そりゃまぁ、家で間違ってませんけど(><)

このぶんじゃ、韓国語と中国語バージョンも推して知るべしかも~。
[PR]
by catynot7 | 2006-03-23 22:51 | 語学